el mago del cuento... soy yo

el mago del cuento... soy yo
autorretrato inédito en libro, inicialmente concebido para "Sopa de sol"

elpajarolibro.blogspot.fr

elpajarolibro.blogspot.fr
mi principal blog: elpajarolibro.blogspot.fr

miércoles, 16 de octubre de 2013

Cuentos del mago y el mago del cuento en Colombia

Estuve en Colombia del 12 al 23 de septiembre pasados, invitado a la VII Fiesta del Libro y la Cultura, al XXII Seminario de Literatura Infantil y al XXI Juego Literario, todo en Medellín.
 
 
 
Mi agenda incluyó una conferencia en el Seminario, talleres en el Seminario y en el Encuentro de Abuelos Cuentacuentos y visitas a varios colegios.
 
 
Leo uno de mis cuentos a los alumnos del colegio de Santa Elena

 
 En el colegio Montesori de Medellín, me reuní con alumnos de ste colegio y del "Cumbres".

Unos y otros me regalaron dibujos y textos en los que recrean el tercer título de mi bibliografía en español, Los cuentos del mago y el mago del cuento
 
 
 
ilustraciones del cuento "Sueños"
 
 
 
recreación de "Sueños"
 
 
 

ilustración de "¡Socorro, se hunde la casa!"

 
 
Recreaciones de "Historia Musical"
 
 
 
 

 
Los alumnos del colegio Cumbre me regalaron un montón de preciosos marcadores.
 
Hechos con los mensajes dibujados que prepararon para mi tras leer mis libros "Los cuentos del mago y el mago del cuento", "Pájaros en la cabeza", "La canción del castillo de arena"' y "El pájaro libro", "La lechuza me contó" y "Don Agapito el apenado". Todos los marcadores son preciosos, solo presento aquí una pequeña muestra de los que conservo. He ido regalando a mis mejores amigos los que menos me gustan... con lo que no maltrato a mis amigos pues como ya dije, todos son preciosos.
 
 
 
                                                        
 



 Dos instantáneas de mi visita al colegio Santa Elena
 


 
 
También viajé a Bogotá y visité el Liceo Francés donde también dialogué con los chicos acerca de mi obra y sobre la esclavitud (tema de mi novela "La leyenda de Taita Osongo" -publicada en Francia, México, Brasil, Cuba y Argentina) ya que esa cuestión está en el programa y este año algunas clases van a visitar el Palenque San Basilio, uno de los raros lugares de América Latina donde se conversa un legado materaial y cultural de los asentamientos de cimarrones. También hice un taller sobre la escritura de diarios de viajes y otro sobre la utilización de la literatura infantil en la escuela (éste para profesores). 
 

Durante mi viaje también salté a Bogotá para hacer unos talleres y encuentros con los chicos del liceo francés de la capital.


 

 
 

 

 

mi primera máquina (1975-1979)

mi primera máquina (1975-1979)
biblioteca martí, santa clara, cuba, 1993
Comencé a escribir a mano, claro. Primero con lápiz (usaba los de dibujo, de mina muy dura, para no tener que estar sacando punta continuamente; así comencé a gastarme la vista y a los 15 años ya usaba gafas -"espejuelos" decimos en Cuba- de aumento). Luego pasé a los por entonces escasos bolígrafos. Cuando a mediados de los años 1970 quise comenzar a compartir mis escritos con los colegas de taller de escritura o presentarlos a premios literarios, comencé por acudir a alguna colega o amiga mecanógrafa. Una bibliotecaria de Sala Juvenil de la Biblioteca Provincial de Santa Clara tecleó mi primera novela (que ilustré... a mano, claro) y mandé al Premio UNEAC 1977. Pero mis obras eran largas y ella tenía mucho trabajo. Así comencé a teclear yo mismo en la Underwood de la foto: una máquina prehistórica, pero muy bien cuidada y de tipos redondos.
Fue al año siguiente que un amigo mexicano que partía de vacaciones, me dejó su moderna máquina portátil. En ella aprendí a teclear según las reglas del arte y mecanografié mi segunda novela, por primera vez de la primera a la última letra.
De mis máquinas posteriores no guardé ni el recuerdo de una foto, y tampoco de la máquina electrónica que utilicé durante mi estancia en Brasil '1989-1991) ni de mi primer ordenador, un Compaq portable que me acompañó 8 años. Pero esta ya es otra historia, porque en él comencé a escribir directamente sobre un teclado; abandonando para siempre la versión manuscrita previa y el enojoso mecanografiado ulterior
Lo dicho; esa es otra historia.

traducido a persa, hindi, coreano, tamul, catalán y tantos otros

traducido a persa, hindi, coreano, tamul, catalán y tantos otros
Olinda, la bella durmiente fue mi primer artículo publicado en el Correo de la UNESCO, me procuró traducciones a decenas de lenguas... en las que a veces ni siquiera supe separar mi nombre del título del artículo

Seguidores